求翻译:看起来哭得很伤心,但实际上是为了骗取对方信任的演戏意思差?
楼上答案中[のに]的用法不对。应该为:けど。如:
すごく悲しそうに泣いているように?えるけど、?gは相手の信用を騙し取ろうとする演?铯扦埂?
とても悲しそうに泣いているように?えるけど、?gは相手の信用を騙し取ろうとする演?铯扦埂?
すごく很
とても/很
悲しそうに(かなしそうに)/好像伤心
泣いている(ないている)/哭着
ように?える(ようにみえる)/看起来像
けど/但是
?g(じつ)/实际上
相手(あいて)/对方
信用(しんよう)/信任/信用
騙し取ろうとする(だましとろうとする)/想骗取
演?铮àà螭?演戏
です/是
なんで信用してくれないの/为什么不信任我?

童话故事伤心的句子有哪些?童话故事伤心的句子有哪些
当眼泪流下来,才知道,分开也是另一种明白。11。我真的爱你,闭上眼,以为我能忘记,但流下的眼泪,却没有骗到自己……12。脸上的快乐,别人看得到。心里的痛又有谁能感觉到。13。鱼上钩了,那是因为鱼爱上了渔夫,它愿用生命来博渔夫一笑……14。你当我是个风筝,要不把我放了,要不然收好带回家,别用一条看不见的情思拴着我,让我心伤。









